7.30.2010

Cleaning Chickens

I am in Hagenbach, Germany, for one of my regular visits. I took a desk next to my colleague Markus, who speaks English better than I could ever dream of speaking French.

Today as I was getting ready to leave the office for a meeting, Markus hung up the phone and said:

"Wait. You wanted to see Duc? He's on his way here to clean a chicken with you."

Duc is Vietnamese, so for a fleeting second I thought Markus was setting us up for some kind of cultural lunch date.

"Duc wants to...clean a chicken with me...?" I didn't know Duc well, and the idea of plucking a chicken with him - or anyone else, for that matter - did not exactly appeal to me. I was wearing heels, for heaven's sake.

"Yes! Don't you have this expression in English? You know, he has an issue to discuss with you. What's wrong with you?"

I was clutching my chest and turning red from laughter.

"'Clean a chicken?' It's so funny!"

Markus looked at his computer screen and clicked his mouse button a few times and patiently waited for me to get over it. Suddenly I stopped short as I realized something:

"Oh. 'I have a bone to pick'. ....Ohhhhhhh."

"Uh huh. It's the same thing, isn't it?"

Shoot.

Location:Hagenbach, Germany

2 comments:

  1. I didn't know any of those expression, so you're teaching me new English stuff, which is always good :)
    [btw the French equivalent is supposed to be « avoir maille à partir avec quelqu'un », but this last one is more violent in my opinion, while « bone to pick » sounds more gentle.
    Or maybe I'm wrong, you guys actually pick people's bones.

    ReplyDelete
  2. You "have a mustard to share with someone"?? :)

    ReplyDelete